<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 念昔遊三首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Recalling former Travels No. I>
<BookPage: 137>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
十載飄然繩檢外，
罇前自獻自爲酬。
秋山春雨閑吟處，
倚徧江南寺寺樓。
<End Poem>
<Translation>
Whirled ten years beyond all bounds,
Treating myself in the taverns, drinking my own health.
In autumn hills and spring rain in the places where I idly sang
I lolled against the pillars of every monastery in Chiang-nan.
<End Translation>